杂记

杂记。


05-06:

3日还在到大连的船上的时候收到了一封邮件,是一位也在向 CGSS 发起猛攻的同好发来的。6日的时候发邮件回复了。

首先,我曾经以为应该只有我想做而且在做一个练习器。一句“不过你现有文章写的东西基本我自己之前都走过一遍了”,我听到了什么东西碎掉的声音。毕竟又有大神盯上了……

后记:

在聊天中,才知道已经有人攻破了 CGSS 的通信协议(是不是这位仁兄找到的方法另说,但是肯定实装了),再想想我对这一块的弱爆了的几句话,不管是技术上还是渠道上我都完败了啊。哎我真的不是核心音游或手游玩家,当初玩的原因只是练手,然而由于自身悟性差所以时间投入越来越多,所以一般降低频率到就一天一两次了。而且既然已经能玩 master 难度(虽然,没有一个,FC),觉得差不多该收手了,热情也在一天天消退,余下的完全就是对软件技术层面挑战的激情了。 ╮(╯_╰)╭

05-08:

云音乐上收到了评论(这里):

唔……怎么说呢 翻译辛苦了 不过错误非常多…… 语法一塌糊涂 还有一些只要查字典就懂的用词错误 建议po主 还是好好理解再翻译吧

我承认啦,当时就是翻了几首后上瘾了结果水平根本不够还不用心(只是为了完成自己的“量”的指标)一些歌就很不幸地被拖下水了。然而现在已经无法弥补,私信退翻译这数量实在是有点大。

最后一根稻草是这一条私信:

仅通知一下,是这样的,2nd其中一首比较难翻译的歌的歌词译者(我就隐去具体名字了)提出了抗议,说是如果我用你的翻译他会拒绝我使用他的翻译。这个情况我还在交涉中,我尽量争取一个和谐的结果,这也同时意味着我有可能还会再对你重新修改的歌词进行修改。

因为2日的时候收到了这样的私信:

同僚のプロデューサーさん、どうも! 目前本人在施工CG 2nd LIVE的熟肉,预定会征用您所投稿的字幕,如果你拒绝,请回信告知,谢谢! 如果您对所投稿的翻译仍有不满意的地方,那么这次是您填补遗憾的另一次机会!如果您有修改翻译的意向,敬请告知,谢谢!

和 Angel Breeze 事件的时候一样,我是很高兴的。后来上面这一条消息一到,又如晴天霹雳。我是怀着苦闷的心情写下道歉的:

您好!感谢您的耐心协调。我去年秋天初学日语,翻CG系列歌曲的那段时间(十月到一月)即使不确定的句子也没有校对,两个月来在几首歌里都被指出了许多错误,想必已经有许多人“瞻仰”过(ta应该也是其中一位),把我钉在耻辱柱上了。这对于翻译而言是失职,这是我经历中抹不掉的污点。所以Angel Breeze那事出来以后,我感到水平未到的歌都没敢动,而且即使开工也会谨慎检查。如果某一首歌ta有自己的翻译版本,请选用ta的。

我很感激这次您施工2nd字幕而提供的机会,我把它看成一次重生的可能性,所以会用最严肃的态度来完成。无论如何我都会给您一份认真的翻译稿,如果ta坚持要求非此即彼,您可以忽略我提供的这些翻译;贴吧等地应该还有其他爱好者的翻译,不妨联系他们,带来的不便我很抱歉,但是我种下的恶果我要自己吃完。

再次感谢您提供的机会。无论是谁提供的帮助,iM@S社区整体前进了,我就由衷地感到快乐。祝好。

这位仁兄的气度令人称赞:

……您的肺腑之言我已经听到了,我会尽力争取的。作为本次的2nd字幕制作,歌词部分尽管大都取自各处爱好者所上传发布的翻译,但是这些都是对iM@S的爱所凝结的结晶,每一位的译者都应该受到尊重;同时意见想法也是可以交流的,所谓的润色修改也只是我们交流的一种手段。我也感谢您能够接受我突然的请求,能让我们的工作量能够稍微地减轻一些。同时我也肯定您热情负责的态度,也因此相信您能够拿出大家认同的优秀的翻译作品。

就我们来说,并不是什么特别专业的字幕组,也并没有什么很严格很效率的组织。我们仅仅是临时凑起来的5位因为对iM@S的爱而在一起伤肝劳神的头脑发热的青年而已。我们同样也只是想将让更多人能够跨越语言的障碍来感受iM@S的魅力。讲漂亮话,是结合社区内容;讲实际,其实也只是偷懒而已。

我本人再次感谢您的努力和支持,希望大家一起好好努力吧。

当时是凌晨两点半。对于几天来遭遇了多重打击的我来说,这一份回复就是黑暗中的灯火。噫!他可能不知道他一段话对屏幕那边的我来说会怎么样,但“三冬暖”差不多就如此吧。

9日到10日我以我现在的水平仔细校对了之前的翻译,选中的几篇中也存在许多完全错误的翻译,还有不少逻辑和原文不一致的,我自己都不想多看,是一边吐一边修的。说拒绝使用的那位哥们儿,我觉得我能体会到你的心情,如果是我我也不想让自己的作品与这样不负责任的作品同台。

10日我觉得已经是自己能做到的最好状态了,再请糖王菊苣帮忙修订。昨天(10日)晚上糖王发回了第一篇歌词的他的版本,看完之后我的感觉是:我能做到的最好的还有小错误先不说,语言包装上我又完败。我还自不量力地说“加署糖王的ID”呢,这下子直接把我删了算了,文字已经与我写的无关,完全就是糖王一人的嘛!既然在最终作品产生中没作用,相当于原作者被推翻,未发表时新作者重写,惯例上前者就没他什么事了。

所以记住了:

  1. 弱还想出去装X,打脸打得啪啪响。
  2. 不确定的一定要请菊苣看!一定要问!
  3. 对于翻译这类严肃的职业,水平不够不只是被打脸,而且人品也会被连累。

这是血泪的教训。

分享到 评论