杂记

12-17

上传《青空StartingLine》的歌词翻译之后,今天早上收到了审核通过的通知。我照例播放试了试,然后发现,诶,好像有两个翻译的“绿色”被改为“蓝色”了。是上传的时候错了?我查了一下翻译稿,我打的是“绿色”……看来是云音乐的小编改的了。我正想着要发一个评论,又仔细看了看:原文是“青く”,也就是我脑抽望文生义翻成了“绿色”(正确的是“蓝色”)……感谢细心的小编,审核翻译的时候还对着原文看了看(也许只从“为天空涂上绿色”就能看出错误了吧 = =)。对了,三处相同结构,最后一处小编没看到,于是我的黑历史又多了一条。

不管怎么说,云音乐上,恋爱选举巧克力的5首ED,时间轴×5+翻译×5,10/10 全部拿下!


12-19

黑道圣徒4(Saints Row 4)的一些 neta:

  1. Independence Day:你看看开场……
  2. The Matrix:这是最明显的了,贯穿全篇的恶搞对象。例如,意识逃出虚拟世界到了一个布满人类胶囊的机器房间、四周是屏幕的房间(Neo 会见 The Architect 的房间)、红蓝门(the red/blue pill)、超能力训练、警察会(数据化地)变为 Zin(对应 Agents)。
  3. Harry Potter:Kinzie 提示说如果要立即降低通缉度,要抓住那个“golden orb”。考虑到这个金球的行为方式,明显是在说金色飞贼(Golden Snitch)。
  4. Game of Thrones:有一个关卡的名称是 A Game of Clones,就是要解决那些分身为旧敌对帮派成员的那些数据。标题我认为是对 Game of Thrones 的恶搞,毕竟专门弄一个结构和读音相似的标题,加上这游戏连自己都不放过(参见 DLC 支线 Enter the Dominatrix 中的对话——当然,这标题是对 The Matrix 衍生的游戏 Enter the Matrix 的模仿),很容易让人联想到 GoT。
  5. Doctor Who:在 DLC 支线 How the Saints Saved Chirstmas 中,第二关 Fight before Chirstmas 出了山洞往右边拐,本来是想完成找雪人成就的,结果在第一个岔路通往的山洞就发现了标着“Turdis”的单人公厕类似物,有人在里面呕吐。TARDIS 君,走好。
分享到 评论