歌词翻译通过后又发现囧事(新黑历史决定),尝试 Unity 5.2
网易那边终于好了。
两首歌的歌词通过了。不过略囧。
在说明部分我标注的是“……(XXルート)”(某人路线),结果标注的说明被放到了歌曲说明(歌曲详情页,曲目名称下的灰色说明,以及客户端中曲目名称后的灰色字)里……看着很奇怪……从另一个方面来说佐证了人的确参与了核查过程。
木場美冬线ED里有少量的第二声部。我在歌词里是这么标的:
[01:04.665]歪(いびつ) [幼い] だった [恋]
[01:07.155]運命たちが [泣いた]
和
[02:34.632]いとしい [切ない] ものを [夢]
[02:37.111]正しさだけじゃ [摇れで]
用中括号的原因就是为了与被用来注音的小括号(“歪(いびつ)”)区分开,表明这不是注音而是另一个声部。原来的歌词就没有记录第二声部,我尝试补充了上去。不知是网易的 LRC parser 的潜在bug(比如做这样的匹配:\[([^\]]+)\][^\[]+
,这样中括号就成了唯一的分界符)还是人工审核的问题,第二声部没了……没了……
翻译稿本来没想到这个问题,和上传稿保持一致用的是中括号。同时,小括号还在住吉千里线ED中被用作“写作XX读作XX”的表示,统一起见就没用小括号了。所以只好为了这个问题将上传的翻译中的中括号改成小括号,然后在后面用“//”附上带第二声部的原文。估计这样后面的注释还是会被删掉。(好吧,刚刚收到站内信,通过了,看了一下,没删。)
似乎在通常歌词行可以做这种匹配:
(?:\[((?:\d{2}:)?\d{2}:\d{2}\.\d{3})\])+[^\r\n]+
凌晨弄了一下 Unity 5.2,编译了示例工程 Unity Labs(一小时?不知道,等了十分钟我就睡了),中午(所以说生物钟又混乱了)起来试验了一下。启动。……界面有点眼熟的样子;窗口切换行为也见过,风扇的转速……
所以秋叶原之旅2(AKIBA’S TRIP: Undead & Undressed)用的也是 Unity 了。←不知道,不过 Custom Maid 3D 2 是用 Unity 做的。这就是“熟悉”的原因。
(基于 SDL 的游戏也可以有“伪全屏”的行为,例如 Prison Architect。“伪全屏”通常是为了和 Linux 一致、少请求独占屏幕以减少因驱动程序的bug导致的显示器停止响应而采取的措施,通过创建一个和显示器分辨率大小相同的窗口,并置于最上方来实现。还有一款游戏 Craft the World 也有类似行为,不过不知道采用了什么引擎。)