本来题目是“翻译歌词的三个半月”的,结果因为本文内容实在是长而且杂,所以拖来拖去半个多月才完稿,从1月16日到2月5日,所以标题就成了“四个月”了。在这半个月内,又有四篇翻译和一个时间轴过审,于是并入原来的表中。
从去年9月开始尝试翻译云音乐的歌词,到现在,已经过去了三个半月。在这段时间,感谢云音乐任劳任怨地做我的试验场,以及碰到的各位。翻译从开始时的生硬、错漏百出,到现在的用词和阅读理解都有了质和速的提高,众位的支持是不可或缺的。
一、翻译列表和时间轴列表
首先先上到此博文开始写的时候的翻译过审列表(按照审核通过时间顺序,从先到后):
# | 歌曲 | 我的译名 | 备注 |
---|---|---|---|
01 | Truly | 动画《绝对防卫利维坦》ED | |
02 | a little love song | 游戏《恋爱选举巧克力》住吉千里线ED | |
03 | Girls, Be Ambitious. | 动画《空之音》OP | |
04 | 伤つけられるより伤つける方が痛いよ、なんて… | 伤害比被伤害更痛苦,为什么呢…… | 游戏《恋爱选举巧克力》木场美冬线ED |
05 | Love you… | 游戏《Lovely Quest》ED | |
06 | Witeria | 游戏《紫影的索纳尼尔:美丽回忆》ED | |
07 | Shape My Story | 动画《特例措置团体斯特拉女学院中等部C3社》OP | |
08 | 三つ叶のクローバー | 三片叶子的幸运草 | 游戏《恋爱选举巧克力》青海衣更线ED |
09 | 星待ちテアトル | 有星星等待的剧场 | 游戏《恋爱中的她的笨拙舞台》千代田百花线ED |
10 | Touch my heart! | 游戏《恋爱中的她的笨拙舞台》十川真优线ED | |
11 | いちゃいちゃプリンセス! | 粘人小公主! | 游戏《粘人公主! -和大小姐打情骂俏H的日常-》(自译名)OP |
12 | RED love(我妻由乃のテーマ~抹殺愛~) | 动画《未来日记》我妻由乃角色歌2 | |
13 | ドララドラ~畑の唄~ | 呼拉呼拉 -耕田歌- | 企划“音乐少女”竜王更纱主打歌 |
14 | 駆逐くちくクチクくちククチくくチク駆逐艦 | kuchiku×6驱逐舰 | 舰娘鬼畜曲 另外,“鬼畜”一词是「きちく」(kichiku) |
15 | 女の子って | 关于女孩子 | 动画《只有神知道的世界》角色歌——桂木桂马自黑曲 |
16 | Chocolate Tiara | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》三村加奈子主打歌 | |
17 | カラフル Diary | 缤纷的日记 | 游戏《your diary》ED |
18 | MeltyMoment | 游戏《Melty Moment》OP | |
19 | キスキラリ | 闪亮之吻 | 游戏《向日葵的教会与长夏假期》胧白金刚石线ED |
20 | ウサテイ | 兔子帝 | 东方鬼畜曲,因幡帝 |
21 | みんなのきもち | 大家的心情 | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》市原仁奈主打歌 |
22 | さくらいろチェリッシュ | 樱花色的珍藏 | 动画《黄金拼图》07 IN |
23 | 月光Love sick | 动画《笨蛋、测验、召唤兽》角色歌——吉井明久&姬路瑞希对唱曲 | |
24 | Hotel Moonside | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》饭田友子主打歌 | |
25 | オオカミとピアノ | 大灰狼与钢琴 | 动画《Wake Up, Girls!》七海菜菜美角色歌 |
26 | 2nd SIDE | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》神谷奈绪主打歌 | |
27 | コトバラ | 言语蔷薇 | 游戏《向日葵的教会与长夏假期》鹭月月华线ED |
28 | North method | 动画《天体的方式》OP专辑C/W曲 | |
29 | ゆーけーるよーふーたりでー | 两个人一起走下去 | 游戏《永不落幕的前奏诗》OP |
30 | Twilight Sky | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》多田李衣菜主打歌 | |
31 | アップルパイ・プリンセス | 苹果派·公主 | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》十时爱梨主打歌 |
32 | 青空StartingLine | 游戏《恋爱选举巧克力》东云皐月线ED | |
33 | きみのいろ おしえて | 请将你的颜色告诉我 | 游戏《恋爱选举巧克力》森下未散线ED |
34 | お散歩カメラ | 散步与照相机 | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》高森蓝子主打歌 |
35 | シンクロマニカ | (Synchro Manica) | 动画《伽利略少女》OP |
36 | 希望の前で待ち合わせ | 在希望的前方再会吧 | 游戏《向日葵的教会与长夏假期》夏咲咏线ED |
37 | Romantic Now ~For Uzuki rearranged MIX~ | 曲目38的岛村卯月翻唱版 | |
38 | Romantic Now | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》赤城米莉亚主打歌 | |
39 | Angel Breeze | 游戏《偶像大师 灰姑娘女孩》川岛瑞树主打歌 | |
40 | せいぎのキョッピー!! | 正义的 cupie! | 动画《摇曳百合》第三季岁纳京子角色歌(c/w) |
41 | PEACE & LUCK | 动画《武装神姬》Lene 角色歌 | |
42 | シュバッとNo.1 | “嘿哈”和 No.1 | 动画《干物妹!小埋》希尔芬角色歌(c/w) |
43 | クローバー | (Clover) | 游戏《your diary》OP |
上面的歌词有一部分是我提供了时间轴的,其他是由其他人提供歌词的。
提供时间轴而没去翻译的(按照审核通过时间顺序,从先到后):
# | 歌曲 | 我的译名 | 备注 |
---|---|---|---|
01 | I’m in love | 游戏《恋爱中的她的笨拙舞台》爱丽丝线ED | |
02 | 恋はインスピ | 恋爱是灵感之源 | 游戏《恋爱中的她的笨拙舞台》七濑千奈线ED |
03 | 私だけの空 | 只属于我的天空 | 游戏《天色Islenauts》天雾夕音线ED |
04 | Age of Aggression | 游戏《上古卷轴5:天际》可选曲 |
二、翻译工作
2.1 原定的主要内容
一切的开始,是《绝对防卫利维坦》。当时为了填补看番的空白,在B站正版完结动画中找到了这个——而且制作公司还是 GONZO!看了之后,正片(作画、剧本)没发现有什么闪光点,倒是被ED洗脑了。然后我想起了云音乐,上面的这首《Truly》居然没有翻译!这番很冷我知道,但是作为一个刚看完的番的洗脑ED,还是想着给它加上翻译。于是注册了云音乐的账号(之前都是不注册,仅利用cookie保存播放列表,听LL歌单),用看番许久的听力语感+在线翻译+在线语法书,硬是将翻译弄出来,提交了。时至今日,看到这个翻译的生硬用词和混乱的句子,我还是浑身发冷,现已加入黑历史。
经过这一次翻译练习,我发现,哎,我居然能做简单的翻译工作了!这燃起了我的激情,社区化的激情。于是下一首选定的就是《空之音》的ED《Girls, Be Ambitious.》。为什么不是OP呢?因为OP人气较高(Kalafina 组合演唱,自然受到很大的关注),翻译早有了。这次的翻译比上一次轻松一些,第一是因为通过初次阅读我越级接触了一些日语语法,二是《空之音》的澄空&华盟版在ED处是附有字幕的,虽然只是 short version 的字幕(只有第一个韵节的翻译),但也帮大忙了。于是我以澄空&华盟的版本为基础开始啃,又查了许多东西,觉得理解了之后写出来。这也是我第一次采用自校对的方式提高质量的翻译,初稿后多次润色和订正,最终形成了现在的版本。这个翻译总体来说我是满意的,只不过操作失误有一个句子上传时覆盖了之后的,以及「新しくて懐かしい世界の音」我一直没想明白怎么准确表达……
接下来的三首就是兴趣的结果了。我刚刚通了中文版《恋爱选举巧克力》的千里线,觉得线路ED还是相当不错的,于是来找,顺带也听听其他的角色线ED,最终就选择了在游戏中比较喜欢的两个角色(而且ED也比较好听的)千里和美冬的歌开始翻译。这次的翻译素材和前两次不同,是个人歌曲,和角色个人的经历密切相关。可以说,这些歌曲就是角色内心的反映,在看着歌词听歌的时候也在走着角色的心路历程。为了准确翻译,就要求对角色和其经历有较深的了解和理解。于是在翻译之前我找了美冬的资料(当时还没玩美冬线),毕竟连题目的「伤つけられるより伤つける方が痛いよ」都乍一看让人摸不着头脑,里面的那些直接和线路剧情相关的句子,例如「『伤つけるより、伤つきたい』そんなの最低の言い訳、裏切ったのは私の心との誓い」,我根本不知道想表达什么,直译或许就表达不出角色的心境了。千里就好办一点了,因为这是强制线路,我已经通了,也从千里的视角看到了整个游戏中的事件过程,因此心情拿捏起来准确一些。(嗯,但是由于望文生义,千里的第一句就翻译错了。)同时这也是我第一次做日文的时间轴——对于一个只有五十音和简单词汇的程度的知识的人,就算是一次听力练习吧。后面那首《Lovely Quest》的ED则是我非常喜欢的曲子,HOOKSOFT 的这一纯爱作在去年几乎就是俘获了我的心,特别是这首每条线结局的高潮部分必不可少的暖心歌。这段时间我看到了许多丘比QB的翻译,其中给我触动较大的就是某首(忘了)的形式严整性。所以在这一首的翻译文字中,可以看到我是费了很多时间去对文字进行“修剪”,以保持工整的。
接下来的几首的来源,都是我在私人FM中听到后觉得不错,放到备用歌单中,然后某天再选一些想翻译的做翻译。在《Witeria》中,我对虚词、语气词还是没有准确区分,所以许多句子还是莫名其妙的。
《Shape My Story》是我碰到的第一个觉得十分困难的翻译。因为全曲的语法(如「上げるんだ」)和我之前见过的很不同(而且我没有系统地学语法),同时歌词的逻辑也很模糊。不过经过连续几天的攻关,有几次都想放弃,最后暗示自己“开始写翻译稿就要负责认真地做完”,所以还是啃下来了。
被整得着实累了,休息几天之后想着其实衣更这妹子也是不错的,把她的线路ED也做了吧。正好,在千里线中其实也展现了不少她的个性和生活,做起来还是轻松一些的。
然后开始推《恋爱中的她的笨拙舞台》的生肉(第二次尝试推生肉,第一次是《Melty Moment》,只不过 HOOKSOFT 全篇懒得用汉字让我崩溃了,弃坑),乘兴将四位主角的线路ED歌词搜索补上了,同时选了幼驯染和编曲好一点的两位的歌做了翻译。我的风格就是翻译一定要体现角色个性,所以在百花的歌中,中间一段接近独白的歌词的切分,在翻译中也有着同样的形式。同时,照顾到游戏的“话剧表演”这个主题,两人的歌中如果有这方面的意思就迎合主题,例如真优的「始まるのかな」被翻译成“好戏能开场吗”而不是普通的“(关系)能开始吗”。
《いちゃいちゃプリンセス!》只是作为备用翻译项,后来觉得既然都“立项”了就做翻译吧。在为了这篇文章查找其出处时才知道背后是多么邪恶的游戏(非主流会社,纯拔作)。
种田歌也是一个难点,因为我在翻译的时候并不确定这首歌要表达什么,“种田”主题和歌词、编曲的差异很大,我一直怀疑自己的理解够不够准确。(后来的后来我查了更纱的设定,总算解开了这个结,不过那是后话。)而且在这一时期,我还在用着尽量相近的汉语拟声词来还原歌曲中日语的拟声词。
《RED love》的难点在还原由乃的病娇语气和果敢(甚至是冷酷)的心理,这首歌的用语的冲击性比之前都强,要将冲击性表现出来。
舰娘的鬼畜曲主要就是角色实在很多,而且每个角色的用语都要符合其性格和语气,还要遵循原有歌词。例如「白雪です」和「綾波と申します」,都是自我介绍,但是前者是普通的语气,后者则十分正式、彬彬有礼,所以也采取了不同的翻译方式“这里是白雪”(嗯,舰娘的通信是通过无线电不是吗)和“本舰是綾波”(本人,人→舰)。「できれば全員出撃ですね」中没有采用“全员”,而是将“所有人”→“所有舰”。
抽时间翻译的《女の子って》则注重还原神大人的睿智卖萌,还有两段歌词的工整对仗。歌曲中唱的明显是口嫌体正直,所以高潮部分本来的中性词都被翻译成了意义不那么好的词(「かかっちゃった」“迷了心窍”,「染まっちゃった」“浇了一身”),表现的就是赌气。
到了一个很大的转折点,《Chocolate Tiara》。这首歌也是私人FM偶然推荐,然后我偶然地选中做了翻译的。这首歌的翻译并不难,主要就是这位吃货三句不离美食,要将这些食物的名字完美地嵌在句子里。不过对于这首歌,评论给我造成的影响远大于给这首歌做翻译的,这留到评论部分讲。之后所有的爱马仕歌曲,都是这首歌挖下的坑。做它们的翻译原因很简单,一是爱马仕的,二曲子好听,就这么简单。开始的时候还专挑灰姑娘女孩的角色主打歌分支,现在资源快枯竭了准备要拓展领域了。这部分将会在这一节最后单列出来讲。
《カラフル Diary》的翻译开工原因是我开始推《your diary》,而这个gal的甜度实在是要让人脱水了。因此当私人FM一推荐的时候,我就立即将其加入翻译列表。
《MeltyMoment》的选择原因也很简单,毕竟是我刷(对,刷,不光是文字,人设都看不下去了)过的gal,而且歌词的上传者就是QB大神。算是一点点虚荣心吧。
《キスキラリ》的出现也是一记惊雷。较早的时候我因为觉得好听,就收藏了同专辑的《コトバラ》。但是当私人FM中响起了《キスキラリ》的高潮的时候,我瞬间就记起我似乎在哪里听到过这十分特殊的四度音阶的编曲,我的确是听过而且那给我留下了深刻的印象,就像是直接印在了脑海中。当这个奇迹出现的时候,怎么能不将其收藏呢?于是这首歌被给予了特殊的位置——进入了“我喜爱的歌曲”列表,而且第一时间准备翻译。不过,这首歌的歌词应该是为了方便人唱,全写成了平假名,所以一向凭借着汉字,而且词汇量不够的我就抓瞎了。不过经过努力,从分词到查询对应的汉字写法和意思,歌词像拼图一样被拼了起来,由此才能正常地翻译。而这首歌的旋律、编曲和用词本来就有浓重的雍容华贵之感(查了资料,金刚石的设定就是大小姐),因此在翻译中也注重句子工整、堆砌辞藻和段落间的对称。总之,这个全平假名的歌词着实带来了不小的麻烦。另外,两首歌的歌名都是合成的——「キス」(亲吻)+「キラリ」(亮闪闪的样子),以及「言葉」(ことば,言语)+「バラ」(蔷薇),不知道取名的人是卖了什么萌。
接下来的是《ウサテイ》,难度在叙述时语速较快,做时间轴时的分割调了几次。还有这一身市井气的文本,要恰当地翻译。初稿还是比较粗野的,结果就被驳回了:
分享单曲:你上传的《ウサテイ》的翻译由于歌词翻译有错误未通过审核,很遗憾不能获得积分。
其实没有错误,我估计可能是类似“你妹的”这样的字眼导致的吧。在二稿中设了一个很高的用语文明线,就顺利通过了。
然后是我个人认为的翻译水平巅峰,《さくらいろのチェリッシュ》。这首歌是《黄金拼图》的IN,就是爱丽丝学唱歌那一话班级合唱的歌曲。说起来有趣,在确认具体的话数时,我立即就想到了第7话——一点进去,bingo。呀,难道这给我印象这么深吗?这首歌本身带有浓浓的骊歌味,这让我想起了《送别》这个明珠般的作品。这大大地增加了这首歌的分量,或曰难驾驭程度。如果翻译上佳,那是正常事;但稍有差池,就会落入万丈深渊。这次的翻译初稿翻译了意思,然后据此整理出了润色稿v1,接着继续润色了几次,每次随着歌琢磨词语和节奏对不对。成品就是现在大家看到的这个版本。(小声说一句:昨天发现居然还有一个错误……啊!)
《月光Love sick》是一首优美的高灵压曲子,相信知道动画的人懂瑞希无辜的声调背后隐藏着什么吧。曲子自身难度不大。
《オオカミとピアノ》是 WUG 中久海菜菜美的角色歌。这首歌我做的时候感觉难度很大,在单子里晾了两个星期。难度主要出现在三个地方:首尾音节配合的意大利语+日语、全曲中“伴唱”的歌词与主唱歌词的衔接,以及这首歌的特色——中二宣言。由于我还没看过宽叔的这一遗作,在没见过菜菜美的表现时必须要查资料弄清楚她的经历和特征(时间有限,不可能将TV+剧场版全刷完对不),才能理解歌曲中相关的信息,例如曲名(菜菜美代表动物为狼,担任键盘手)。最后看着翻到一半的稿子,抱着“啃也要啃完”的决心磨完了初稿。之后就是调整和润色,精心选词、剪裁句子,形成了终稿。
金刚石的ED翻译被语句变换(「わたしへのあなたからの」→「あなたへのわたしからの」)坑了,《コトバラ》作为消遣和对前者失误的补救,做了翻译。这首歌的歌词也是极为工整(而且通篇平假名),不过我并没有像前面那样也配上完全工整的汉语。质量还算可以,唯一的遗憾是翻译的时候脑洞大开,突然想到“覆水难收”于是就有了一句“说出去的话就像泼出去的水”这样不符合整体气氛的翻译,而且直到上传的时候也没觉得有什么问题……
同一个时间抽到的《North method》,刚好《天体的方式》OP专辑当年我整个听过,一看这首还没翻译(尽管由于其c/w曲的地位,比起OP人气冷了许多),就有了翻译的念头。其实这首歌翻译还是挺快的,一边听着一边看着(动画留下的毛病,对声音刺激依赖很大)很自然地就写好的大部分初稿。学了几个新词汇之后补全,整体润色,上传。
接下来是minori社的新作OP。这个会社倒是没什么好感(因为作品特征为巨乳,而我是坚定的贫乳捍卫者),歌还不错。也是抱着“刷小怪”的心理就做了翻译。
之后《青空StartingLine》和《きみのいろ おしえて》的翻译居然是来自衣更ED中的评论(笑)。我会不定期浏览自己翻译的歌的评论,12月的时候发现了新评论,回复了一下,结果就被@遠野冬子拜托翻译了另外两首。具体的对话还被保留着,去衣更那儿看就可以。Yeah!第一次有一种“接到活了”的感觉。我前面好像说过,恋选中五个主角,皐月和未散我是无感的,所以当时没有做。这两首,扪心自问是属于做得比较草率的,也没有很好地检查和润色,总觉得没有动力而干巴巴的。
我现在常用的头像(如果你阅读时我的博客头像也没变的话,参见博客的头像)——星月——的出处,《伽利略少女》,其OP为《シンクロマニカ》。这是一首我从来没能弄懂在讲什么的歌,歌名不明所以,配合的OP动画也很意识流。我是抱着崇敬的心情来做翻译的,只不过,这歌词连理解起来都困难(老美看道德经的感觉),更别提翻译得顺畅了。啃!最可惜的是,上传翻译后,翻译错位了,一整段往前移了一句,不知是哪个环节造成的。在这个节骨眼上犯错令人悔恨终身。
然后挑了向日葵教会ED集中最后一首我觉得好听的,也是作为主线(咏线)的ED《希望の前で待ち合わせ》。查阅资料得知,这首曲子和另外两首我翻的在感情基调上迥异,是因为这条线是一条催泪线。这首歌是读着歌词翻的,然后听几遍校对,算是语言能力有了一点点的提高(或者……这首歌用词和语法太简单)。
2.2 Round 2
接下来讲的是在本文决定要写(1月16日)之后的翻译歌曲。
《摇曳百合》真·主角,京子的喧闹角色歌《せいぎのキョッピー!!》的翻译是在写申请材料时为了减压而做的。当时整个人为了申请都要崩溃了。京子的思维是很跳跃的,歌词内容也是很跳跃的,典型的前一句和后一句连起来但是很容易脑补中间部分的感觉。于是为了翻译成正常的叙述语言,翻译的内容长度比歌词长……(别看字符数,去理解两种语言字面上的内容。)
和《PEACE & LUCK》的相识是一次偶然,又是私人FM推荐的歌曲。前奏响起来的时候我就被惊艳到了,然后一看这不就是神姬么。对,我看过动画,也知道本质上就是塑料小人(和高达一个性质,对不起揭露了赤裸裸的现实)。这么好的歌曲没人调轴也没人翻译,那自然就我上啦!后来我看了一下四位的角色歌,也只有这一首是我喜欢的。毫不掩饰地说,这首歌除了甜就是甜,让人都要融化了,这就是那种我会大喊“萌え”的歌啊!
希尔芬的自夸曲《シュバッとNo.1》,我的翻译风格就和@-南大鸟-对《T・S・F in にっぽん!》的翻译的很不一样。这位仁兄应该也是懂的(毕竟做了很多新番OP/ED翻译,而且是准确的),但是在那首歌里用大量的卖萌模糊了歌词本来的意思,即使本意也不难懂。但是遵照原文的翻译有一个很大的劣势:希尔芬的语气词(口癖,口头禅)太!多!啦!多到有些句子都仅由口癖组成,让人大伤脑筋。翻译成中文,实词对应不上,语气词也对应不上(「ですわ」本身是没有语法意义的,但是是贵族女性身份的象征;现代汉语淘汰了这种复杂的语气词)。最终各位见到的翻译是一个糅合的版本。为什么翻译这首歌?因为私人FM推荐的时候,我恰巧看到下面的评论,说翻译君不知道去哪儿了……
发文时最后做的歌词是《クローバー》,这首不算有特色也不算难,只是一个对《your diary》的收官。
2.3 IM@S
重头戏:偶像大师(IDOL M@STER)的专门列表。
严格来说,是偶像大师灰姑娘女孩的列表——我不敢动雪步的神曲《Kosmos,Cosmos》,因为自己没有详细了解过雪步CV更换始末,也没玩过 XBOX 上的正作游戏、体验众人所说这首歌代表的的雪步的成长,所以没有正式进军正作。(最后被爱心人士捷足先登了,囧。)
我有一条工作线是从私人FM中来的,听到什么有潜在翻译价值的(或单纯好听的)就放到备用歌单,然后不定期从里面选一些来翻译。直到我开翻《Chocolate Tiara》,评论里有一个请求“把爱马仕的歌曲都翻译了”,让我打开了新世界的大门——由此增加了专门的爱马仕任务支线。
第一阶段是翻灰姑娘女孩的角色专辑,不过现在由于资源也逐渐枯竭了所以准备进入下一个阶段,翻各种爱马仕曲(合唱、翻唱、原创)。其实大多是公式化的,觉得歌不错&妹子(的封面图)不错的话就翻译。
这里记录翻译角色专辑时几个印象深刻一些的曲子。角色专辑,主角自然是单个角色,那么翻译的风格就要贴合这位角色以及歌曲内容。例如下面四位分别是幼女、摇滚少女、合法萝莉和小学生;在我翻译过的歌曲中,还有吃货、御姐、蹭得累、摄影少女和年上系偶像,卵用翻唱那个不算。里面每一位的语言风格和设定是要对应上的。(其实我觉得像歌神72那样上场立即实力碾压的多好……然后对着瑞树刷一发“太太我喜欢你呀”……抗议我把千早说老了?不不不,她只是躺枪了,因为黑幕放段落中间影响阅读;而且正作13人中千早的能力也是极为强悍的啊。)
《みんなのきもち》在一开始是连歌词都没有的。我搜索了歌词,发现所有网上的歌词都没有记录说出来(不是唱出来)的话。于是在翻译了歌词之后就开始不断地听,想凭借入门级的水平还原所有句子。这么过了两天,再播放的时候,有人已经上传了歌词!点开一看是@星野总攻,自称中有“爱马仕歌词专业户”,想到我毕竟刚刚踏入未知领域,以及云音乐的歌词是不会被覆盖的,所以最现实的做法就是赶快将完成的翻译上传(此时已经校对过一次)。这就给我敲了一记警钟:一定一定要注意时间轴和翻译的时效性。
《Twilight Sky》的翻译是受到了评论里的一条的鼓动。评论里如是说:
听这首曲越久,就越感动。整个作品下来,李依菜对rock的了解比我这个外行还少,让人觉得她是搞笑役。甚至这首曲子相当一部分就像是小女孩描绘自己想象的世界那样,跟rock搭不上。“巧く歌うんじゃなくて 心を込めて歌うよ 世界でたった一人の 君に伝わりますように”自己觉得rock,那就是rock。
我主要兴趣并不是 rock,但是这歌词实在是击中了心里的什么东西,立刻就觉得这首歌“不一般”。回味了几遍这首歌,在叙述逻辑的跳跃上和前面也有得一拼。这首歌最大的特点就是大量运用成语(定型文),我很庆幸我在用汉语来翻译(找汉语中对应的成语还是挺简单的),要是用英语那真难倒我了。
《アップルパイ・プリンセス》是我在半夜写代码,开私人FM的时候偶然听到的。第一感觉是,咦,这编曲挺活泼的。然后就是:“哇,我是不是又听到了一堆食物?”在这样的好奇心驱使下我切换到云音乐看,一首歌下来把我乐的。叙事连贯,和里面传达出的可爱语气活灵活现地讲了一个故事(甚至是感想)。尽管是在大半夜(一两点),我还是决定立即翻译。翻译不难,就是食物我还知道得少了点。╮(╯﹏╰)╭
《Romantic Now》曾经被机翻污染过。我在十二月中旬的时候将这个加入翻译列表,但是由于心情不稳定,做了第一段初翻之后整个列表两周都没动。等到第一封推荐信搞定之后兴高采烈,回来一看,估计是哪个以为翻译就是找乐子的家伙将原文放到在线翻译里就丢回来了——而且还居然过审了!这首歌并不是非常吸引评论(尽管看起来小学生很受到青睐,这首歌人气不错),但是不到两周的时间里,最热的抨击机翻的评论就已经被顶了7次了。机翻这事,以前见过,在我的一个歌单里收集了一些我见过的机翻,不过随着时间流逝有些被慢慢取缔了。我提交了词曲报错、一位爱马仕翻译常客@星空社首席酔歌P也帮忙at了曲库。最后在三天内机翻就被撤掉了;这段时间我也赶紧完成了剩下部分的翻译。幸好卯月的翻唱没有被那位仁兄辣手摧花,翻译完后我先传的是卯月那边的,米莉亚这边确认撤下了之后再传了上去。
2.4 冷知识
比较上心的几个gal的制作情况:
- 《恋爱选举巧克力》角色歌:时间轴5/5,翻译5/5
- 《your diary》OP/ED:翻译2/2
- 《向日葵教会与长夏假期》角色歌:翻译3/4(没玩过游戏,但是这三首歌实在太好听了)
- 《恋爱中的她的笨拙舞台》角色歌:时间轴4/4,翻译2/4(有两个无感)
- 《Lovely Quest》ED(IN):翻译1/1
- 《Melty Moment》OP:翻译1/1
翻译失败会怎么样?除了上文提到的“有错误”的理由,还会有这种:
分享单曲:你上传的《Age of Aggression》的翻译由于其他用户的翻译较为贴切,因此没有被选用。
也就是我最近传了时间轴的那首。这首歌的歌词有着明显的韵律,原作(上古卷轴5:天际)中是作为点唱的曲子,由游吟诗人演唱的。所以我在做翻译的时候,也用诗的方式翻译了——追求韵脚也相似,而且是一句对一句——只不过这就涉及了大量的倒装、生僻字词。估计如果真的审核通过,其他人也不好唱的吧。最后被选上的歌词用词简单点的,也不凝练;但是考虑到平民化立场,白话方式反而是最适合的。
三、评论、点赞和校正
其实做翻译,当收获了赞美的时候是最幸福的。我第一个点赞应该是……对不起我忘了,好像是接下来说的这里。第一个评论回复是在《Chocolate Tiara》中,我传完翻译之后按照歌词的提供者@supve-sonico的语气,表明自己上传了翻译,并小小地卖了个萌。然后我收到了这位的感谢回复和一个关注。这毕竟是第一个语言互动。私信上,我目前只收过来自三个人类用户(非系统用户)的私信。有史以来第一封用户私信是@小柯酱发来的,在里面说感谢提供歌词(翻译)。到现在我也没问具体是哪首歌的翻译,因为当时已经上传了十几首的了。第二封来自@2B丶小艾琪,说道:
谢谢大侠完成了Twilight Sky的滚动歌词!
这位,看头像是李依菜的忠实粉丝啊。第三位等会会说到。
到目前为止,我还没有收到at。
我很高兴我的翻译能改变一些事情。舰娘的那首曲子的评论中,我看到过两个“歌词辛苦”或“翻译辛苦”的,此时心中会感觉暖暖的。在传种田歌的歌词和翻译之前,没有一条评论是针对歌曲内容的。而在我提供了歌词和翻译(11月中旬)之后,评论内容发生了明显的改变,有了较多的对歌曲内容的评论。这是我第一次切实地感到自己做出的贡献。
歌词和翻译少不了会出错。我在翻译《a little love song》的时候就出现了严重的错误,后来意识到的时候发表了一条评论,附上正确的翻译,并表示自己“恨不得找个地洞钻进去”。这条回复居然还被点了一次赞!现在已经查不到是谁了,如果我找到,这位,我们放学后在小树林好好谈♂一♂谈。后来在翻译皐月的角色ED时,又出现了严重低级错误——“青い”被翻译成了“绿色”(应该是“蓝色”)。这个错误我立即意识到了,因为我一眼就发现最终的翻译和我的稿子不太一样,自查后发现我错了,而网易审查员帮修改了一下。于是我又想了,这群人又是什么来头,这么敬业呢?
在最近的米莉亚单曲上也出现了问题。在翻译完之后我有点觉得怪怪的,不过赶时间没有逐句校对。不久就被@廃物指出了:
寝ぐせの向き次第 跟 ウインク3つ错啦
我回复:
谢谢!可以指正吗?
于是得到了指正:
寝ぐせの向き就是睡醒之后乱糟糟的头发的方向 大概就是说占卜的未来竟然是靠头发的方向决定的 ウインク是wink
哇,不说前面那个原本为“如我所梦”的模糊翻译,我居然眼花了连清浊音都没看清楚……真是不校对就出事故。
犯错的不只是我,老马也有马失前蹄的时候。前奏诗的翻译传完后过了一个月,我突然接到了歌词提供者@十六夜桜的私信:
前奏诗的ED的歌词是我上传的,但是那个时候没有官方的歌词本是我耳扒的… 有几处错误的地方,害得你翻译也跟着翻错不好意思_(:з」∠)_ 第一段,是「手を離さないで」,而不是「でも離さないで」 第二段,不是「誓うは抱かれて」,而是「時間は流れて」 然后后面那句「友とに歩き出そう」也不正确,应该是「手を取り歩き出そう」。 就是以上几处错误了,然而我再上传不知咋地根本过不了审核,所以麻烦你帮修改过来吧,3Q~
首先说一句,这位在上传歌词的时候(估计在三月?),云音乐的歌词/翻译记录格式可能不是现在这样子。我看到的时候,是没有歌词提供者链接,也没有“上传歌词”选项的,而滚动歌词最后有一句“by 十六夜桜”。我曾经在云音乐上搜索了这个名称的用户,找到的用户的活动情况很冷清,而且只创建了两个歌单。不过,其中一个就是前奏诗的OST。这次发私信,证明了这位就是歌词提供者(而且是听写!)。
这位做事有头有尾,而且待人诚恳,实为楷模。只不过可惜我点击“上传歌词”后收到的系统回复是:
“你上传的《ゆーけーるよーふーたりでー》的歌词由于已有正确的LRC歌词未通过审核”
我将这个回复转发给了他。只可惜这事最后就不了了之了。
四、结束语
在这四个月间,经由翻译的机会,我看到了、学到了、体会到了许多。悲喜之情都来源自对翻译的投入,以及,那份爱。
之前微信上,有个叫“赤潮Akashio”的独立评论员说过,二次元的“爱”是很虚的一样东西,是不存在的——在商业利益面前,其意义就是被利用、被拿来赚钱(如B站的“情怀”手游、周边),甚至你连版权都不想买。现在这篇文章已经被投诉而被删掉了。而我很感谢云音乐提供的机会,让理想主义有一个小小的避风港;我们不追求成为带星星的达人,只是想随着喜欢的歌一起共享情感而已。
这之后我还会继续“工作”——纯天然,零报酬,就是愉悦(不,麻婆,不是你的愉♂悦)。这已经成了我生活的一部分。每当文字在指尖飞舞,分分合合,从一种优美的形态转变成另一种的时候,愉悦就会油然而生。